![]() ![]() Meanwhile in "Itaquaquecetuba" (a town in Sao Paulo State, Brazil) each and every letter except the second "u" has its sound that should be enunciated. A Brazilian (we speak Portuguese) would read "Gjegoj Bjentichtikievitch" (25 = 10% less ch w/spc) with a somewhat close pronunciation. Grzegorz Brzęczyszczykiewicz (28 ch w/spc). IMO the point on different languages allowing different CPS is the sounds/characters ratio.įor instance, Polish uses a lot of characters, especially groups of consonants, for each individual sound, e.g. I'll immediately "feel" that a subtitle is too long for the time it will remain onscreen. A five-course meal for thought, menu below.Īs I came into subtitling from the dubbing world, I have an ingrained subjective speedometer for video. Maybe a third one will say it depends on education, so the type/genre of video and its consequent audience will change that limit. Some scholar might have different figures for different languages, another one may say that the number is preset by human nature. This is measured by CPS = characters per second. Subtitles should remain onscreen for sufficient time to be read by an averagely educated reader of that language. So when spoken messages are converted into written text, conciseness is a must. Meanwhile our reading speed is much slower than our listening speed. My pet example is comparing two "Peters", both management gurus: the late Peter Drucker, and Tom Peters. However it is not normal to rewind a bit of a video, after it has been translated into your first language for some pecuniary consideration, because you failed to understand a line. Evidence of that is that when a language that is not our first is spoken too fast, it is normal to ask the speaker to repeat that, at a slower pace, when we can. We can hear and understand languages we are familiar with being spoken at any speed that does not compromise enunciation. What are those numbers and what does it mean when some are highlighted in pink? Is it possible to change the reading speed settings?įirst of all, I haven't met Aegisub, so I'll talk about general subtitling.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |